Hoe ondertitels aan een video toe te voegen
Een praktische gids voor het toevoegen van ondertitels aan een video, het kiezen tussen ingebrande ondertitels en ondertitelbestanden, en het controleren van de timing voordat je publiceert.

Kevin Li

Het toevoegen van ondertitels aan een video is niet alleen een laatste poetsstap. Het verandert de manier waarop mensen je inhoud bekijken, bekijken en begrijpen wanneer het geluid is uitgeschakeld of de spreker moeilijk te volgen is.
De basisworkflow is eenvoudig: maak een transcript, verander dat transcript in getimede ondertitelsignalen, bekijk de timing, kies of je ingebrande ondertitels of een ondertitelbestand wilt en exporteer vervolgens. De details zijn belangrijk, omdat een slechte ondertitels ervoor kan zorgen dat een goede video rommelig aanvoelt.
Begin met het soort ondertitel dat je nodig hebt
Voordat je iets uploadt, moet je beslissen wat je probeert te publiceren.
Als je een korte video plaatst op TikTok, Reels of Shorts, wil je waarschijnlijk ingebrande ondertitels. Deze worden rechtstreeks in de MP4 weergegeven, zodat de ondertitels overal zichtbaar zijn, zelfs als de platformondertitelingstrack verborgen is.
Als je uploadt naar YouTube, bewerkt in Premiere Pro of een bestand aan een andere editor overhandigt, wil je misschien in plaats daarvan een SRT of VTT-bestand. Dat houdt de ondertitels gescheiden van de video. Het is gemakkelijker om later te herzien, te vertalen of te gebruiken als toegankelijkheidstrack.
Er is niet één juiste keuze. Een maker die clips maakt, wil meestal zichtbare ondertitels. Een team dat een herhaling van een webinar voorbereidt, wil mogelijk zowel een MP4 met ondertitels als een SRT-bestand.
De snelste werkstroom
Voor de meeste video's is dit de schoonste manier om ondertitels toe te voegen:
- Upload de video naar een automatische ondertitelgenerator.
- Laat de tool de toespraak transcriberen en getimede ondertitels maken.
- Lees de ondertitels voordat je exporteert.
- Herstel namen, producttermen, opvulwoorden en zinseinden.
- Kies een ondertitelingsstijl die bij de video past.
- Exporteer een onderschrift MP4, een SRT-bestand, of beide.
De beoordelingsstap is de stap die mensen overslaan en meestal wordt daar de kwaliteit gewonnen. Automatische ondertitels zijn handig omdat ze het trage handmatige timingwerk wegnemen. Ze hebben nog steeds een menselijke pas nodig voor spelling, namen, interpunctie en of de regels breken op plaatsen die natuurlijk aanvoelen.
Wat je moet controleren voordat je exporteert
Timing staat voorop. Onderschriften moeten verschijnen wanneer de woorden worden uitgesproken, en niet een halve tel te laat. Als een signaal op het scherm blijft staan nadat de spreker verder is gegaan, begint de kijker oude informatie te lezen terwijl hij nieuwe informatie hoort.
De lengte van de lijn is ook belangrijk. Bij korte video's zijn de ondertitels meestal gemakkelijker te lezen als ze in korte zinnen zijn opgedeeld. Een volledige zin over drie regels kan een te groot deel van het frame beslaan, vooral op een telefoon.
Let op schermconflicten. Als de video afbeeldingen op het onderste derde deel, productlabels of een gezicht aan de onderkant van het frame bevat, zorg er dan voor dat de ondertitels buiten dat gebied blijven. Een ondertitelingsstijl kan er op zichzelf goed uitzien, maar toch verkeerd zijn voor een specifieke opname.
Controleer ten slotte de eerste drie seconden. Als de openingszin verkeerd, te laat of te kort is, kunnen kijkers mogelijk nooit de rest van de video bekijken.
Wanneer we ondertitelde clips bekijken, is dit het deel waar we langzamer voor gaan. Een export van ondertitels kan een snelle spellingcontrole doorstaan en nog steeds niet lekker aanvoelen omdat de eerste cue te laat verschijnt, de naam van de spreker verkeerd is of het ondertitel bovenop het enige belangrijke object in het frame staat.
Ingebrande ondertitels versus SRT of VTT
Ingebrande ondertitels maakt deel uit van het videobeeld. Ze zijn het beste voor sociale clips, advertenties en video's waarbij je de visuele stijl wilt bepalen.
SRT en VTT bestanden zijn afzonderlijke ondertiteltracks. Ze zijn het beste voor YouTube-uploads, toegankelijkheid, vertalingen, archivering en bewerkingsworkflows. SRT is het veiligste formaat voor algemene doeleinden. VTT is gebruikelijk op internet.
Als je al een ondertitelbestand hebt en alleen de indelingen hoeft te wijzigen, gebruik dan een ondertitel converter in plaats van de video opnieuw te transcriberen. Als je timings wilt corrigeren of cues rechtstreeks wilt bewerken, gebruik je de online ondertiteleditor.
Veel voorkomende fouten
De fout die we het vaakst zien, is dat ondertitels worden behandeld als een transcript dat over een video wordt geplakt. Goede ondertitels zijn getimede leeseenheden. Ze moeten overeenkomen met het ritme van de toespraak.
Een andere fout is het gebruik van te kleine ondertitels. Een video kan er goed uitzien op een desktoppreview en moeilijk leesbaar zijn op een telefoon. Bekijk altijd een voorbeeld op het formaat waarop mensen daadwerkelijk zullen kijken.
Dek belangrijke visuele informatie niet af. Als de spreker een product demonstreert, code toont of naar iets op het scherm wijst, moeten de ondertitels mogelijk worden verplaatst of compacter worden.
Wees ook voorzichtig met automatische ondertitels op platforms. Ze zijn handig, maar je heeft mogelijk geen controle over de stijl, timing of exportindeling. Als ondertitels deel uitmaken van de creatieve look, genereer deze dan voordat je ze uploadt.
Wanneer moet je geen ingebrande ondertitels toevoegen?
Ingebrande ondertitels zijn niet altijd de juiste uitvoer. Als de video in meerdere talen wordt vertaald, zijn afzonderlijke ondertitelbestanden gemakkelijker te beheren. Als een editor de video nog moet knippen, bewaar de ondertitels dan op SRT of VTT totdat de bewerking is vergrendeld.
Voor lange educatieve video's kunnen toegankelijkheidstracks belangrijker zijn dan gestileerde ondertitels. Maak in dat geval een schoon SRT of VTT-bestand en upload dit met de video.
Veelgestelde vragen
Kan ik gratis ondertitels aan een video toevoegen?
Ja. Je kunt gratis online tools gebruiken voor korte workflows, vooral als je alleen ondertitelbestanden hoeft te genereren, bewerken of converteren. Voor grotere projecten, batchexports en gestileerde video's met ondertitels is een speciale ondertitelworkflow meestal sneller.
Wat is het beste ondertitelformaat voor video?
SRT is de veiligste standaard. VTT is beter voor webspelers. Ingebrande ondertitels zijn het beste als je wilt dat de ondertitels op elk platform zichtbaar zijn.
Moet ik ondertitels handmatig schrijven?
Meestal niet. Je kunt beginnen met automatische transcriptie en vervolgens het resultaat bekijken en corrigeren. Handmatig schrijven is nog steeds handig voor namen, technische termen en lastige regeleinden.
Moeten ondertitels één of twee regels bevatten?
Voor korte video's zijn meestal één of twee korte regels het beste. Vermijd grote blokken die het onderwerp bestrijken of mensen dwingen te veel in één keer te lezen.
Wat moet ik doen nadat ik ondertitels heb toegevoegd?
Als de video een korte clip is, exporteer dan het onderschrift MP4. Als de video deel uitmaakt van een grotere workflow, bewaar dan ook het bestand SRT of VTT. Je kunt videotranscriptie, ondertitels bewerken of lange video naar clips gebruiken, afhankelijk van wat er daarna komt.


