subtitlestutorialcaptions

Hoe SRT-bestanden te bewerken zonder de timing te onderbreken

Leer hoe je SRT-bestanden veilig kunt bewerken, ondertitelingstekst kunt corrigeren, de timing kunt aanpassen, overlappingen kunt vermijden en duidelijke ondertitels voor videoplatforms kunt exporteren.

Kevin Li

Kevin Li

17 mei 20266 min lezen
Hoe SRT-bestanden te bewerken zonder de timing te onderbreken

Het bewerken van een SRT-bestand lijkt eenvoudig omdat het bestand alleen uit tekst bestaat. Daarom is het ook gemakkelijk te breken.

Een SRT-bestand is afhankelijk van cue-nummers, tijdstempelsyntaxis, lege regels en ondertiteltekst die in de juiste structuur blijven. Je kunt typefouten corrigeren in een teksteditor, maar timingbewerkingen en grote wijzigingen zijn veiliger in een ondertiteleditor.

Wat een SRT-bestand bevat

Een basiskeu SRT bestaat uit drie delen:

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
This is the subtitle text.

Het nummer identificeert de keu. De tijdstempellijn vertelt de videospeler wanneer de keu begint en eindigt. De tekstregels zijn wat kijkers zien. Een lege regel scheidt de ene cue van de volgende.

Als je een lege regel verwijdert, de interpunctie van de tijdstempel wijzigt of per ongeluk twee aanwijzingen samenvoegt, zullen sommige tools het bestand niet kunnen importeren.

Subtitle editor for editing SRT timing and cues

Wanneer een teksteditor voldoende is

Gebruik een gewone teksteditor als je alleen kleine tekstcorrecties nodig heeft:

  • Corrigeer een verkeerd gespelde naam
  • Interpunctie corrigeren
  • Verwijder een herhaald woord
  • Hoofdlettergebruik wijzigen
  • Vervang een productterm

Zorg ervoor dat je de tijdstempellijn niet aanraakt, tenzij je zeker bent van het formaat. SRT gebruikt komma's in tijdstempels, geen punten.

Als je handmatig bewerkt, breng dan één type wijziging tegelijk aan. Corrigeer eerst de tekst, sla deze op en pas indien nodig de timing aan. Door tekstbewerkingen, tijdstempelbewerkingen en hernummering in één keer te combineren, worden fouten moeilijker te vinden.

De kleine gewoonte die de meeste tijd bespaart, is het bewaren van een kopie vóór grote timingwijzigingen. SRT-bestanden zijn klein, dus er geldt geen boete als je episode-fixed-text.srt opslaat voordat je episode-shifted-500ms.srt maakt.

Wanneer moet je een ondertiteleditor gebruiken?

Gebruik een online ondertiteleditor als je de timing wilt wijzigen, signalen wilt splitsen, signalen wilt samenvoegen, alle ondertitels wilt verschuiven of het bestand wilt valideren.

Dit is vooral belangrijk als de ondertitels gedurende de hele video te laat is. In plaats van elke tijdstempel handmatig te bewerken, kun je alle aanwijzingen met een kleine positieve of negatieve verschuiving verschuiven en vervolgens een voorbeeld van het resultaat bekijken.

Een ondertiteleditor kan ook overlappingen, lege signalen, eindtijden vóór de starttijden en verkeerd opgemaakte tijdstempels opvangen.

Het geeft je ook een veiligere preview-lus. Je kunt een cue wijzigen, het bestand exporteren en controleren voordat je het naar een platform of editor verzendt.

Die preview-loop is belangrijk omdat ondertitelproblemen vaak visueel zijn. De tekst kan correct zijn terwijl de cue nog steeds te lang, te laat of onhandig over het scherm verdeeld is.

Hoe de ondertiteltiming te corrigeren

Zoek eerst uit of het timingprobleem mondiaal of lokaal is.

Als elk ondertitel ongeveer evenveel te laat is, verplaats dan het hele bestand. Als je bijvoorbeeld elke cue 500 ms eerder verplaatst, kan dit een bestand repareren dat consequent een halve seconde te laat verschijnt.

Als slechts een paar ondertitels verkeerd zijn, bewerkt je deze aanwijzingen afzonderlijk. Verplaats niet het hele bestand om één slecht gedeelte te repareren.

Nadat de timing is gewijzigd, kun je het begin, het midden en het einde van de video bekijken. Een bestand kan aan het begin worden gesynchroniseerd en later verdwijnen als de bronvideo de framesnelheid heeft gewijzigd of is bewerkt nadat de ondertitels is gemaakt.

Hoe om te gaan met overlappende signalen

Overlappingen ontstaan ​​wanneer een ondertitel begint voordat de vorige ondertitel eindigt. Sommige videospelers tolereren dit. Anderen tonen beide signalen onhandig of laten er één vallen.

Als twee signalen elkaar overlappen omdat mensen snel spreken, verkort dan het eerste signaal of verplaats het tweede signaal iets later. Als de overlap het gevolg is van een slechte export, sorteer dan de aanwijzingen op starttijd en valideer het bestand voordat je tekstbewerkingen uitvoert.

Corrigeer geen overlappingen door woorden blindelings te verwijderen. De kijker heeft nog steeds voldoende context nodig om de zin te volgen. Het is meestal beter om signalen te splitsen of opnieuw te timen dan om de betekenis te verwijderen.

Hoe je tekst kunt bewerken zonder de leesbaarheid te schaden

Ondertitels zijn niet hetzelfde als paragrafen. Een lange zin kan prima zijn in een transcript, maar te veel op het scherm.

Houd de lijnen kort. Onderbreek ondertitels op natuurlijke pauzes. Vermijd het splitsen van een naam, zin of belangrijke term over signalen.

Als een ondertitel een te groot deel van de video bestrijkt, overweeg dan om de tekst in te korten of in twee cues te splitsen. Het doel is niet om elke transcriptregel exact te behouden. Het doel is om de video gemakkelijker te bekijken.

Exporteer en converteer wanneer nodig

Sla het bestand na het bewerken op als SRT als het platform dit accepteert. Als je VTT nodig hebt voor webvideo, gebruik dan een SRT naar VTT converter.

Als je alleen de ondertiteltekst voor notities of samenvattingen nodig heeft, converteert je SRT tot TXT. Als je gestileerde ondertitelworkflows nodig hebt, kan SRT tot ASS nuttig zijn.

Verwijder de bewerkte SRT na de conversie niet. Bewaar het als het bronbestand en maak er indien nodig versies van VTT, TXT of ASS.

Als je later een typefout ontdekt, corrigeer dan eerst de broncode SRT. Genereer vervolgens de andere formaten opnieuw, zodat elke versie consistent blijft.

Veel voorkomende fouten

De grootste fout is het bewerken van SRT in een rich text-editor. Gebruik platte tekst of een ondertiteltool. Gekrulde aanhalingstekens, verborgen opmaak en gewijzigde regeleinden kunnen vreemde importproblemen veroorzaken.

Een andere fout is het handmatig hernummeren van signalen en het maken van duplicaten. Veel tools kunnen automatisch hernummeren.

Mensen vergeten ook te valideren na het bewerken. Een bestand kan er in één oogopslag goed uitzien en toch een overlap of een verkeerd opgemaakte tijdstempel hebben.

Voordat je het bewerkte bestand uploadt, test je het indien mogelijk op de bestemming. Een bestand dat in één editor wordt geïmporteerd, kan op een platformspeler de regelomloop nog steeds anders weergeven.

Veelgestelde vragen

Kan ik een SRT-bestand bewerken in Kladblok of Teksteditor?

Ja, voor kleine tekstwijzigingen. Gebruik de modus voor platte tekst en vermijd het wijzigen van de tijdstempelsyntaxis.

Hoe kan ik alle ondertitels eerder of later verschuiven?

Gebruik een ondertiteleditor met een timeshift-actie. Voer een positieve of negatieve offset in en bekijk een voorbeeld van het resultaat.

Wat zorgt ervoor dat het importeren van een SRT-bestand mislukt?

Verkeerd opgemaakte tijdstempels, ontbrekende lege regels, overlappende aanwijzingen, dubbele structuurproblemen of het opslaan van het bestand in het verkeerde formaat kunnen fouten veroorzaken.

Kan ik SRT na het bewerken converteren naar VTT?

Ja. Gebruik een echte converter in plaats van de bestandsextensie te hernoemen.

Wat moet ik doen als ik eerst de SRT moet genereren?

Gebruik automatische ondertitels of videotranscriptie, exporteer SRT en bewerk het bestand vervolgens indien nodig.

Je eerste ondertitelde short begint met één upload.

Gratis plan zonder kaart. Betaalde plannen vanaf $9/maand. Alle basis inbegrepen.