SRT versus VTT: welk ondertitelformaat moet je gebruiken?
SRT en VTT zijn beide ondertitelformaten, maar passen in verschillende workflows. Hier lees je wanneer je welk formaat moet gebruiken en hoe je ertussen kunt converteren.

Kevin Li

SRT en VTT zijn twee van de meest voorkomende ondertitelformaten. Ze slaan allebei getimede tekst op, maar ze zijn niet identiek, en het kiezen van de verkeerde kan later voor kleine workflow-problemen zorgen.
De korte versie: gebruik SRT als je brede compatibiliteit wilt, vooral met video-editors en uploadplatforms. Gebruik VTT als je met webvideo werkt of WebVTT-specifieke functies nodig heeft.
Wat is een SRT-bestand?
SRT staat voor SubRip Subtitle. Het is een ondertitelformaat voor platte tekst, opgebouwd rond genummerde aanwijzingen, tijdstempels en ondertitelingstekst.
Een eenvoudige SRT-keu ziet er als volgt uit:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
Welcome back to the show.
SRT is populair omdat het eenvoudig is. De meeste editors, videospelers, ondertitelingstools en uploadplatforms begrijpen het. Als iemand om "een ondertitelbestand" vraagt en geen formaat specificeert, is SRT vaak de veiligste standaard.
Wat is een VTT-bestand?
VTT staat voor WebVTT. Het is ook een ondertitelformaat voor platte tekst, maar het is ontworpen voor webvideo.
Een eenvoudig VTT-bestand begint met een header:
WEBVTT
00:00:01.000 --> 00:00:03.500
Welcome back to the show.
VTT gebruikt punten in tijdstempels in plaats van komma's, bevat een header WEBVTT en ondersteunt functies die handig zijn in browsers.
Het praktische verschil
Voor de meeste makers is het verschil niet filosofisch. Het gaat erom waar het bestand naartoe gaat.
Gebruik SRT voor YouTube-uploads, video-editors, transcriptiearchieven en algemeen delen. Het wordt breed gedragen en is eenvoudig te inspecteren.
Gebruik VTT voor HTML-video, webplayers, productdocumentatie, cursusplatforms en browsergebaseerd afspelen.
Als je het niet zeker weet, exporteert je eerst SRT. Je kunt later altijd een SRT naar VTT converter gebruiken.
In dagelijkse supportgesprekken komt de formatvraag meestal neer op de volgende tool in de keten. Als de volgende tool een video-editor of uploadformulier is, is SRT meestal de minst verrassende keuze. Als de volgende tool een webplayer is, slaat VTT meestal een stap op.
Snelle beslissingsgids
Kies SRT als je het bestand naar een editor verzendt, ondertitels naar een platform uploadt, ondertitels archiveert met een videoproject of het bestand deelt met iemand die geen indeling heeft opgegeven.
Kies VTT als de ondertitels op een website, in een HTML-videospeler of in een web-first leerproduct staan.
Kies TXT als je helemaal geen timing nodig heeft en alleen de ondertiteltekst wilt voor notities, samenvattingen of hergebruik.
Kies alleen ASS als stijl belangrijk is en de bestemming dit ondersteunt. ASS is krachtiger dan SRT, maar niet elke publicatieworkflow wil dit.
Als een klant, redacteur of platform je een vereist formaat geeft, volg dan die vereiste. Compatibiliteit wint het van voorkeur. Het beste ondertitelbestand is het bestand dat de bestemming netjes kan importeren.
Als er geen vereiste is, kies dan het formaat dat de volgende bewerking eenvoudig houdt.
Timingverschillen
Het meest zichtbare verschil is de interpunctie van de tijdstempel.
SRT gebruikt komma's:
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
VTT gebruikt punten:
00:00:01.000 --> 00:00:03.500
Dat kleine verschil doet ertoe. Het hernoemen van een .srt bestand naar .vtt converteert het formaat niet correct. Gebruik een echte ondertitel converter zodat headers, tijdstempels en cue-structuur correct worden afgehandeld.
Welk formaat moet je uploaden naar YouTube?
YouTube ondersteunt verschillende ondertitelformaten, maar SRT is een gebruikelijke keuze omdat het eenvoudig en draagbaar is.
Als je ondertitelingstool SRT exporteert, gebruik dat dan. Als je slechts VTT heeft, converteer deze dan met een VTT naar SRT converter.
Het grotere probleem is niet de uitbreiding. Het gaat erom of de ondertitels accuraat, correct getimed en leesbaar zijn.
Welk formaat moet je als bron behouden?
Als je een herhaalbare ondertitelworkflow bouwt, bewaar dan het schoonste bronbestand in het formaat dat je hoofdtool betrouwbaar exporteert. Voor veel teams is dat SRT omdat het gemakkelijk te lezen, gemakkelijk te delen en breed geaccepteerd is.
Als je publicatiestack web-first is, is VTT wellicht de betere bron. Dat is gebruikelijk bij documentatiesites, cursusplatforms en aangepaste videospelers.
Het belangrijkste is om één schoon hoofdbestand te behouden. Converteer indien nodig van dat bestand in plaats van verschillende versies te bewerken. Anders corrigeer je dezelfde typefout op drie plaatsen en uiteindelijk valt één bestand niet meer synchroon.
SRT en VTT bestanden bewerken
Beide formaten kunnen als tekst worden bewerkt, maar handmatig bewerken is gemakkelijk te verpesten. Eén onjuist opgemaakte tijdstempel kan de import verbreken.
Zorg er bij snelle tekstbewerkingen voor dat je de syntaxis van de tijdstempel niet wijzigt. Gebruik voor timingbewerkingen een online ondertiteleditor, zodat je overlappingen, cue-volgorde en opmaak kunt valideren.
Als je alleen de gesproken tekst zonder tijdstempels nodig heeft, converteert je het bestand naar TXT met SRT tot TXT of VTT tot TXT.
Zorg ervoor dat je back-ups maakt tijdens het bewerken. Een ondertitelbestand is klein, en het opslaan van een kopie vóór een grote timingwijziging kan een hoop frustratie besparen.
Veel voorkomende fouten
De meest voorkomende fout is het wijzigen van de bestandsextensie zonder de inhoud te converteren. Een videospeler kan het bestand weigeren of verkeerd parseren.
Een andere fout is het plakken van opgemaakte ondertiteltekst in SRT en verwachten dat de visuele stijl wordt overgenomen. SRT gaat vooral over timing en tekst. Voor gestileerde ondertitelworkflows kan ASS geschikter zijn, maar de compatibiliteit hangt af van de videospeler of editor.
Mensen vergeten ook de timing na de conversie te valideren. Als het bronbestand overlappende signalen bevat, zal conversie deze niet op magische wijze herstellen.
Een goede gewoonte is om het geconverteerde bestand te openen en de eerste cue, een middelste cue en de laatste cue te controleren. Als deze er goed uitzien, is de conversie meestal veilig. Als de eerste tijdstempel of header onjuist is, stop dan en corrigeer de conversie voordat je gaat uploaden.
Veelgestelde vragen
Is SRT beter dan VTT?
Niet altijd. SRT is beter voor brede compatibiliteit. VTT is beter voor webvideoworkflows.
Kan ik SRT omzetten naar VTT?
Ja. Gebruik een SRT naar VTT converter zodat tijdstempelinterpunctie en de kop VTT correct worden verwerkt.
Kan ik VTT omzetten naar SRT?
Ja. Gebruik een VTT naar SRT converter wanneer een platform of editor SRT vereist.
Kan SRT styling omvatten?
SRT heeft zeer beperkte stijlondersteuning en de compatibiliteit varieert. Als stijl belangrijk is, passen ingebrande ondertitels of ASS wellicht beter.
Wat moet ik gebruiken voor webvideo?
Gebruik VTT voor de meeste workflows voor webvideo en HTML-videospelers.


