tutorialtranscriptionworkflow

Jak transkrypować wideo na tekst

Praktyczny proces transkrypcji wideo umożliwiający przekształcanie treści mówionych w czysty tekst, napisy, notatki z programów, klipy i treści do ponownego wykorzystania.

Kevin Li

Kevin Li

27 lutego 20266 min czytania
Jak transkrypować wideo na tekst

Transkrypcja wideo na tekst daje więcej niż transkrypcję. Zapewnia surowiec do napisów, notatek, artykułów, klipów, wyszukiwania i recenzji.

Najprostszy proces polega na przesłaniu filmu, wygenerowaniu transkrypcji, oczyszczeniu tekstu, a następnie zdecydowaniu, do czego ma służyć transkrypcja. Transkrypcja do edycji różni się od transkrypcji do publikacji. Ta różnica polega na tym, że w wielu przepływach pracy panuje bałagan.

Zdecyduj, do czego ma służyć transkrypcja

Jeśli potrzebujesz tylko napisów, transkrypcja powinna być zbliżona do rytmu mówionego. Krótkie frazy, dokładny czas i czytelne podpisy mają znaczenie.

Jeśli potrzebujesz pisemnych notatek lub wersji roboczej bloga, możesz potrzebować czystszych akapitów. Wypełniacze można usunąć. Falstarty można wygładzić. Etykiety mówców i nagłówki mogą mieć większe znaczenie niż dokładny czas napisów.

Jeśli tworzysz klipy, transkrypcją jest mapa. Szukasz haczyków, mocnych odpowiedzi, historii, zastrzeżeń i momentów, które mogą pozostać same.

Znajomość miejsca docelowego pomaga sprawdzić transkrypcję zgodnie z odpowiednimi standardami.

To jest rozróżnienie, które sprawia, że ​​transkrypcja jest przydatna w prawdziwej pracy. Twórca może potrzebować niechlujnej, ale oznaczonej czasem transkrypcji do edycji, podczas gdy autor potrzebuje czystszej wersji z akapitami i mniejszą liczbą przerw. Próba wymuszenia jednego eksportu do obsługi obu zadań zwykle powoduje późniejsze sprzątanie.

Podstawowy proces transkrypcji

Prześlij film do narzędzie do transkrypcji wideo. Pozwól mu przetworzyć dźwięk i utworzyć transkrypcję tekstową. Gdy transkrypcja będzie gotowa, przeskanuj ją raz od góry do dołu, zanim dokonasz szczegółowych zmian.

Przy pierwszym przejściu poszukaj poważnych problemów: brakujących sekcji, powtarzających się słów, nieprawidłowych nazw mówców lub miejsc, w których dźwięk został źle zrozumiany. W drugim przebiegu popraw słownictwo i interpunkcję. Przy trzecim przebiegu pomyśl o wynikach.

W przypadku napisów wyeksportuj SRT lub VTT. Aby uzyskać notatki, skopiuj transkrypcję do swojego procesu pisania. W przypadku klipów użyj transkrypcji, aby zidentyfikować sekcje, które warto wyciąć.

Video transcription workspace with transcript and waveform

Jak wyczyścić transkrypcję

Nie edytuj zbyt wcześnie. Transkrypcja powinna najpierw odzwierciedlać to, co zostało powiedziane. Kiedy już wiesz, że jest dokładny, możesz go ukształtować.

Najpierw popraw nazwy i rzeczowniki. Nazwy marek, nazwiska gości, terminy dotyczące produktów i akronimy to błędy, które sprawiają, że transkrypcja wygląda niewiarygodnie.

Następnie popraw interpunkcję. Język mówiony często występuje razem. Dobra interpunkcja sprawia, że ​​transkrypcja jest czytelna bez zmiany znaczenia.

Na koniec zdecyduj, co zrobić ze słowami wypełniającymi. Jeżeli transkrypcja przeznaczona jest do celów prawnych, badawczych lub szczegółowej recenzji, zachowaj większą część oryginalnej przemowy. Jeśli ma to dotyczyć notatek z pokazu lub konspektu bloga, usuń więcej wypełniacza.

Porównaj transkrypcję z filmem

Po oczyszczeniu sprawdź transkrypcję z rzeczywistym filmem. Wybierz jedną sekcję na początku, jedną w środku i jedną na końcu.

Wychwytuje to dwa typowe problemy. Pierwszym z nich jest dryf: transkrypcja może na początku być w porządku, ale po edycji filmu nie będzie już pasować do późniejszych znaczników czasu. W drugim brakuje kontekstu: wiersz można odczytać poprawnie, ale odnosi się on do czegoś wizualnego, co nie jest oczywiste w tekście.

Jeśli transkrypcja zostanie opublikowana, dodaj wystarczający kontekst dla czytelnika. Jeśli będzie używany do edycji, pamiętaj o łatwym do śledzenia znacznikach czasu i zmianach głośników.

Zamiana transkrypcji na napisy

Transkrypcja sama w sobie nie zawsze jest plikiem z napisami. Napisy wymagają znaczników czasu, podziałów wierszy i struktury wskazówek.

Jeśli Twoje narzędzie do transkrypcji eksportuje SRT lub VTT, użyj tego. Jeśli chcesz później dostosować synchronizację, otwórz plik w edytor napisów. Jeśli chcesz zmienić formaty, użyj konwerter napisów.

Jest to szczególnie przydatne, gdy dokonujesz jednorazowej transkrypcji, ale potrzebujesz kilku wyników: wideo z napisami, pliku SRT dla YouTube i transkrypcji TXT na notatki.

Przekształcanie transkrypcji w klipy

W przypadku długich nagrań transkrypcja pomoże Ci znaleźć fragmenty warte udostępnienia. Szukaj momentów, w których mówca jasno stwierdza, opowiada historię, odpowiada na pytanie lub wyjaśnia błąd.

Dobre klipy zwykle mają początek, środek i koniec. Transkrypcja pozwala sprawdzić, czy dana sekcja może być samodzielna, zanim wytniesz wideo.

Jeśli źródłem jest seminarium internetowe, podcast, wywiad lub samouczek, rozważ długi proces tworzenia klipów wideo po transkrypcji. Transkrypcja staje się warstwą planowania edycji.

Przydatny nawyk nadawania nazw

Przepływy pracy związane z transkrypcją stają się mylące, gdy każdy eksport nazywany jest „ostateczną transkrypcją”. Użyj nazw plików opisujących zadanie.

Na przykład zachowaj jeden surowy transkrypt, jeden oczyszczony transkrypt i jeden eksport napisów. Prosty wzór, taki jak episode-12-raw-transcript.txt, episode-12-clean-transcript.txt i episode-12-captions.srt pozwala zaoszczędzić czas później.

Ma to większe znaczenie, gdy w grę wchodzi zespół. Redaktor, autor i wydawca mogą potrzebować różnych wersji. Jeśli pliki są nazwane jasno, nikt nie musi zgadywać, który z nich należy wgrać do YouTube lub skopiować do notatek z pokazu.

Chroni także przed nadmierną edycją źródła. Po zapisaniu nieprzetworzonego transkrypcji możesz wyczyścić wersję publiczną bez utraty oryginalnego zapisu mowy.

Typowe błędy

Zbyt wczesny eksport to błąd, który powoduje najwięcej przeróbek. Transkrypcja zawierająca błędne nazwy lub zepsutą interpunkcję jest trudniejsza do ponownego wykorzystania.

Używanie jednej wersji do wszystkiego powoduje cichszy bałagan. Dosłowny zapis, plik napisów i podsumowanie gotowe do umieszczenia na blogu to nie to samo.

Trzecim błędem jest ignorowanie jakości dźwięku. Jeśli mowa jest zagłuszona muzyką lub echem, spodziewaj się bardziej ręcznego czyszczenia.

Uważaj także na prywatność. Nie przesyłaj filmów, do przetwarzania których nie masz uprawnień, zwłaszcza nagrań z gośćmi, klientami lub rozmów wewnętrznych.

Kolejnym cichym błędem jest zapomnienie porównania transkrypcji z rzeczywistym filmem po edycji. Jeśli z filmu wycięto fragment, transkrypcja może nadal o tym wspominać. Ta rozbieżność staje się oczywista, gdy ktoś próbuje użyć znaczników czasu.

Często zadawane pytania

Jaki jest najłatwiejszy sposób transkrypcji filmu na tekst?

Skorzystaj z internetowego narzędzia do transkrypcji wideo, prześlij film, wygeneruj transkrypcję, a następnie przejrzyj go przed eksportem.

Czy mogę użyć transkrypcji jako napisów?

Tak, jeśli transkrypcja zawiera dane dotyczące czasu lub można ją wyeksportować jako SRT lub VTT. Sam zwykły tekst nie wystarczy do zsynchronizowanych napisów.

W jakim formacie mam eksportować?

Użyj TXT dla zwykłego tekstu, SRT dla szerokiej zgodności napisów i VTT dla odtwarzaczy internetowych.

Czy powinienem usunąć słowa wypełniające?

To zależy. Zachowaj je, aby móc dokładnie zapisać rozmowę. Usuń niektóre z nich w przypadku notatek, podsumowań i publicznych treści pisanych.

Co mam zrobić po transkrypcji?

Możesz generować napisy za pomocą automatyczny generator napisów, edytować pliki napisów lub przekształcać transkrypcję w krótkie klipy.

Twój pierwszy short z napisami zaczyna się od jednego przesłania.

Darmowy plan bez karty. Plany płatne od $9/miesiąc. Wszystkie podstawy w cenie.