Videoyu Metne Dönüştürme
Konuşulan içeriği temiz metne, altyazılara, program notlarına, kliplere ve yeniden kullanılabilir içeriğe dönüştürmek için pratik bir video transkripsiyon iş akışı.

Kevin Li

Videoyu metne dönüştürmek size bir transkriptten daha fazlasını sunar. Size altyazılar, notlar, makaleler, klipler, arama ve inceleme için hammadde sağlar.
En basit iş akışı videoyu yüklemek, transkripti oluşturmak, metni temizlemek ve ardından transkriptin ne için olduğuna karar vermektir. Düzenlemeye yönelik bir transkript, yayınlamaya yönelik bir transkriptten farklıdır. Bu fark, birçok iş akışının karmaşıklaştığı noktadır.
Transkriptin ne için olduğuna karar verin
Yalnızca altyazılara ihtiyacınız varsa, transkripsiyon konuşma ritmine yakın kalmalıdır. Kısa ifadeler, doğru zamanlama ve okunabilir altyazı araları önemlidir.
Yazılı notlara veya blog taslağına ihtiyacınız varsa daha temiz paragraflar isteyebilirsiniz. Dolgu sözcükleri kaldırılabilir. Yanlış başlangıçlar düzeltilebilir. Konuşmacı etiketleri ve altyazıları, tam altyazı zamanlamasından daha önemli olabilir.
Klip yapıyorsanız transkript bir haritadır. Kancalar, güçlü cevaplar, hikayeler, itirazlar ve tek başına ayakta kalabilecek anlar arıyorsunuz.
Hedefi bilmek, transkripti doğru standartlarla incelemenize yardımcı olur.
Bu, transkripsiyonun gerçek çalışmalarda yararlı olmasını sağlayan ayrımdır. Bir creatornun düzenleme için dağınık ama zaman damgalı bir transkripte ihtiyacı olabilirken, bir yazarın paragraflar ve daha az kesinti içeren daha temiz bir versiyona ihtiyacı olabilir. Bir dışa aktarımı her iki işe de hizmet etmeye zorlamak genellikle daha sonra daha fazla temizlik yapılmasına neden olur.
Temel transkripsiyon iş akışı
Videoyu bir video transkripsiyon aracı'ye yükleyin. Sesi işlemesine ve bir metin metni oluşturmasına izin verin. Transkript hazır olduğunda ayrıntılı düzenlemeler yapmadan önce yukarıdan aşağıya doğru bir kez tarayın.
İlk geçişte büyük sorunları arayın: eksik bölümler, tekrarlanan kelimeler, yanlış konuşmacı adları veya sesin yanlış anlaşıldığı yerler. İkinci geçişte sözcük dağarcığını ve noktalama işaretlerini düzeltin. Üçüncü geçişte çıktıyı düşünün.
Altyazılar için SRT veya VTT dosyasını dışa aktarın. Notlar için transkripti yazma iş akışınıza kopyalayın. Klipler için kesilmeye değer bölümleri belirlemek amacıyla transkripti kullanın.
Transkript nasıl temizlenir
Çok erken aşırı düzenleme yapmayın. Bir transkript öncelikle söylenenleri yansıtmalıdır. Doğru olduğunu öğrendikten sonra şekillendirebilirsiniz.
Önce adları ve isimleri düzeltin. Marka adları, konuk adları, ürün şartları ve kısaltmalar, transkriptin güvenilmez görünmesine neden olan hatalardır.
Daha sonra noktalama işaretlerini düzeltin. Konuşma dili sıklıkla birlikte çalışır. İyi noktalama işaretleri, metnin anlamını değiştirmeden okunabilir hale getirir.
Son olarak dolgu sözcükleriyle ne yapacağınıza karar verin. Transkript hukuki, araştırma veya ayrıntılı inceleme amaçlıysa orijinal konuşmanın daha fazlasını saklayın. Gösteri notları veya blog taslağı içinse daha fazla dolgu maddesini kaldırın.
Metni videoyla karşılaştırarak kontrol edin
Temizlemenin ardından transkripti gerçek videoyla karşılaştırın. Başa yakın bir bölüm, ortaya yakın bir bölüm ve sona yakın bir bölüm seçin.
Bu iki yaygın sorunu yakalar. Bunlardan ilki sürüklenme: Transkript başlangıçta iyi olabilir ancak video düzenlendikten sonra daha sonraki zaman damgalarıyla artık eşleşmeyebilir. İkincisi, bağlamın eksik olmasıdır: Bir satır doğru okunabilir ancak metinde açıkça görülmeyen görsel bir şeye gönderme yapar.
Transkript yayınlanacaksa okuyucu için yeterli bağlamı ekleyin. Düzenleme için kullanılacaksa zaman damgalarını ve konuşmacı değişikliklerini takip etmeyi kolay tutun.
Transkripsiyonun altyazıya dönüştürme
Bir transkript her zaman tek başına bir altyazı dosyası değildir. Altyazıların zaman damgalarına, satır sonlarına ve işaret yapısına ihtiyacı vardır.
Transkripsiyon aracınız SRT veya VTT'yi dışa aktarıyorsa bunu kullanın. Zamanlamayı daha sonra ayarlamanız gerekirse dosyayı altyazı düzenleyici konumunda açın. Biçimleri değiştirmeniz gerekiyorsa altyazı dönüştürücü kullanın.
Bu, özellikle bir kez yazıya döktüğünüzde ancak birkaç çıktıya ihtiyaç duyduğunuzda kullanışlıdır: altyazılı bir video, YouTube için bir SRT dosyası ve notlar için bir TXT dökümü.
Transkripsiyonu kliplere dönüştürme
Uzun kayıtlarda transkript, paylaşmaya değer kısımları bulmanıza yardımcı olur. Konuşmacının net bir iddiada bulunduğu, bir hikaye anlattığı, bir soruyu yanıtladığı veya bir hatayı açıkladığı anları arayın.
İyi kliplerin genellikle bir başı, ortası ve sonu vardır. Transkript, videoyu kesmeden önce bir bölümün tek başına durup duramayacağını görmenize yardımcı olur.
Kaynak bir web semineri, podcast, röportaj veya eğitim ise, transkripsiyondan sonra uzun videodan kliplere iş akışı almayı düşünün. Transkript, düzenlemenin planlama katmanı haline gelir.
Yararlı bir adlandırma alışkanlığı
Her dışa aktarmaya "son transkript" adı verildiğinde transkripsiyon iş akışları kafa karıştırıcı hale gelir. İşi tanımlayan dosya adlarını kullanın.
Örneğin, bir ham transkript, bir temizlenmiş transkript ve bir altyazı aktarımını saklayın. episode-12-raw-transcript.txt, episode-12-clean-transcript.txt ve episode-12-captions.srt gibi basit bir kalıp daha sonra zaman kazandırır.
Bu, bir ekip söz konusu olduğunda daha da önemlidir. Editör, yazar ve yayıncının hepsinin farklı versiyonlara ihtiyacı olabilir. Dosyalar açıkça adlandırılırsa, hiç kimsenin hangisinin YouTube'ye yüklenmesi gerektiğini veya program notlarına kopyalanması gerektiğini tahmin etmesine gerek kalmaz.
Ayrıca sizi kaynağın aşırı düzenlenmesinden de korur. Ham transkript kaydedildikten sonra, orijinal konuşma kaydını kaybetmeden herkese açık bir sürümü temizleyebilirsiniz.
Yaygın hatalar
Çok erken ihracat yapmak, en çok yeniden çalışmaya neden olan hatadır. Yanlış adlara veya bozuk noktalama işaretlerine sahip bir transkriptin yeniden kullanılması daha zordur.
Her şey için tek bir sürüm kullanmak daha sessiz bir karmaşa yaratır. Kelimenin tam anlamıyla bir transkript, bir altyazı dosyası ve bloga hazır bir özet aynı çıktı değildir.
Üçüncü hata ses kalitesini göz ardı etmektir. Konuşma müzik veya yankının altında kalırsa, daha fazla manuel temizlik yapılmasını bekleyebilirsiniz.
Ayrıca mahremiyete de dikkat edin. İşleme izniniz olmayan videoları, özellikle de konuklarla, müşterilerle veya şirket içi konuşmalarla ilgili kayıtları yüklemeyin.
Bir başka sessiz hata da, düzenlemelerden sonra transkripti gerçek videoyla karşılaştırmayı unutmak. Videodan bir bölüm kesilmişse transkript yine de bundan söz edebilir. Birisi zaman damgalarını kullanmaya çalıştığında bu uyumsuzluk açıkça ortaya çıkıyor.
SSS
Bir videoyu metne dönüştürmenin en kolay yolu nedir?
Çevrimiçi bir video transkripsiyon aracı kullanın, videoyu yükleyin, transkripti oluşturun ve dışa aktarmadan önce inceleyin.
Transkripti altyazı olarak kullanabilir miyim?
Evet, transkript zamanlama verilerini içeriyorsa veya SRT veya VTT olarak dışa aktarılabiliyorsa. Senkronize altyazılar için düz metin tek başına yeterli değildir.
Hangi formatta dışa aktarmalıyım?
Düz metin için TXT, geniş altyazı uyumluluğu için SRT ve web oynatıcıları için VTT kullanın.
Dolgu kelimelerini kaldırmalı mıyım?
Duruma göre değişir. Konuşmanın yakın bir kaydı için bunları saklayın. Notlar, özetler ve kamuya açık yazılı içerik için bazılarını kaldırın.
Transkripsiyondan sonra ne yapmalıyım?
otomatik altyazı oluşturucu ile altyazılar oluşturabilir, altyazı dosyalarını düzenleyebilir veya transkripti kısa kliplere dönüştürebilirsiniz.


