subtitlesformatstutorial

SRT vs. VTT: Welches Untertitelformat sollten Sie verwenden?

SRT und VTT sind beide Untertitelformate, passen aber zu unterschiedlichen Arbeitsabläufen. Hier erfahren Sie, wann Sie die einzelnen Elemente verwenden und wie Sie zwischen ihnen konvertieren.

Kevin Li

Kevin Li

6. Mai 20266 Min. Lesezeit
SRT vs. VTT: Welches Untertitelformat sollten Sie verwenden?

SRT und VTT sind zwei der gängigsten Untertitelformate. Beide speichern zeitgesteuerten Text, sind jedoch nicht identisch, und die Auswahl des falschen Textes kann später zu kleinen Workflow-Problemen führen.

Die Kurzversion: Verwenden Sie SRT, wenn Sie eine umfassende Kompatibilität wünschen, insbesondere mit Video-Editoren und Upload-Plattformen. Verwenden Sie VTT, wenn Sie mit Webvideos arbeiten oder WebVTT-spezifische Funktionen benötigen.

Was ist eine SRT-Datei?

SRT steht für SubRip Subtitle. Es handelt sich um ein Nur-Text-Untertitelformat, das auf nummerierten Hinweisen, Zeitstempeln und Untertiteltext basiert.

Ein einfacher SRT-Cue sieht so aus:

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
Welcome back to the show.

SRT ist beliebt, weil es einfach ist. Die meisten Redakteure, Player, Untertitelungstools und Upload-Plattformen verstehen es. Wenn jemand nach „einer Untertiteldatei“ fragt und kein Format angibt, ist SRT oft die sicherste Standardeinstellung.

Vergleich der Untertitelformate SRT und VTT

Was ist eine VTT-Datei?

VTT steht für WebVTT. Es handelt sich ebenfalls um ein Nur-Text-Untertitelformat, das jedoch für Webvideos konzipiert ist.

Eine einfache VTT-Datei beginnt mit einem Header:

WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:03.500
Welcome back to the show.

VTT verwendet Punkte in Zeitstempeln anstelle von Kommas, enthält einen WEBVTT-Header und unterstützt Funktionen, die in Browsern nützlich sind.

Der praktische Unterschied

Für die meisten Creator ist der Unterschied nicht philosophischer Natur. Es geht darum, wohin die Datei verschoben wird.

Verwenden Sie SRT für YouTube-Uploads, Video-Editoren, Transkriptionsarchive und allgemeine Freigaben. Es wird allgemein unterstützt und ist leicht zu überprüfen.

Verwenden Sie VTT für HTML-Videos, Webplayer, Produktdokumentation, Kursplattformen und browserbasierte Wiedergabe.

Wenn Sie sich nicht sicher sind, exportieren Sie zuerst SRT. Sie können später jederzeit einen SRT-zu-VTT-Konverter verwenden.

Kurzanleitung zur Entscheidungsfindung

Wählen Sie SRT, wenn Sie die Datei an einen Editor senden, Untertitel auf eine Plattform hochladen, Untertitel mit einem Videoprojekt archivieren oder die Datei mit jemandem teilen, der kein Format angegeben hat.

Wählen Sie VTT, wenn die Untertitel auf einer Website, in einem HTML-Videoplayer oder in einem Web-First-Lernprodukt verfügbar sein sollen.

Wählen Sie TXT, wenn Sie überhaupt keine Zeitmessung benötigen und den Untertiteltext nur für Notizen, Zusammenfassungen oder zur Wiederverwendung benötigen.

Wählen Sie ASS nur, wenn das Design wichtig ist und das Ziel dies unterstützt. ASS ist leistungsfähiger als SRT, aber nicht jeder Veröffentlichungsworkflow benötigt es.

Wenn Ihnen ein Client, Editor oder eine Plattform ein erforderliches Format vorgibt, befolgen Sie diese Anforderung. Kompatibilität geht vor Präferenz. Die beste Untertiteldatei ist die, die das Ziel sauber importieren kann.

Wenn keine Anforderung besteht, wählen Sie das Format, das die nächste Bearbeitung einfach macht.

Zeitunterschiede

Der sichtbarste Unterschied ist die Interpunktion des Zeitstempels.

SRT verwendet Kommas:

00:00:01,000 --> 00:00:03,500

VTT verwendet Punkte:

00:00:01.000 --> 00:00:03.500

Dieser kleine Unterschied ist wichtig. Durch das Umbenennen einer .srt-Datei in .vtt wird das Format nicht ordnungsgemäß konvertiert. Verwenden Sie einen echten Untertitelkonverter, damit Header, Zeitstempel und Cue-Struktur korrekt gehandhabt werden.

Welches Format sollten Sie auf YouTube hochladen?

YouTube unterstützt mehrere Untertitelformate, aber SRT ist eine häufige Wahl, da es einfach und portabel ist.

Wenn Ihr Untertitel-Tool SRT exportiert, verwenden Sie diesen. Wenn Sie nur VTT haben, konvertieren Sie es mit einem VTT zu SRT Konverter.

Das größere Problem ist nicht die Erweiterung. Es kommt darauf an, ob die Untertitel korrekt, zeitlich korrekt und lesbar sind.

Welches Format sollten Sie als Quelle beibehalten?

Wenn Sie einen wiederholbaren Untertitel-Workflow erstellen, behalten Sie die sauberste Quelldatei in dem Format bei, das Ihr Haupttool zuverlässig exportiert. Für viele Teams ist das SRT, weil es leicht zu lesen, leicht zu teilen und weithin akzeptiert ist.

Wenn Ihr Veröffentlichungsstapel Web-First ist, ist VTT möglicherweise die bessere Quelle. Dies ist bei Dokumentationsseiten, Kursplattformen und benutzerdefinierten Videoplayern üblich.

Der wichtige Teil besteht darin, eine saubere Masterdatei zu führen. Konvertieren Sie diese Datei bei Bedarf, anstatt mehrere verschiedene Versionen zu bearbeiten. Andernfalls korrigieren Sie am Ende denselben Tippfehler an drei Stellen und irgendwann ist eine Datei nicht mehr synchron.

Bearbeiten der Dateien SRT und VTT

Beide Formate können als Text bearbeitet werden, aber die manuelle Bearbeitung kann leicht zu Fehlern führen. Ein fehlerhafter Zeitstempel kann den Import unterbrechen.

Achten Sie bei schnellen Textbearbeitungen darauf, die Zeitstempelsyntax nicht zu ändern. Verwenden Sie für Timing-Änderungen einen Online-Untertitel-Editor, damit Sie Überlappungen, Cue-Reihenfolge und Formatierung überprüfen können.

Wenn Sie nur den gesprochenen Text ohne Zeitstempel benötigen, konvertieren Sie die Datei in TXT mit SRT zu TXT oder VTT bis TXT.

Bewahren Sie beim Bearbeiten Backups auf. Eine Untertiteldatei ist klein und das Speichern einer Kopie vor einer großen Zeitänderung kann viel Frust ersparen.

Häufige Fehler

Der häufigste Fehler besteht darin, die Dateierweiterung zu ändern, ohne den Inhalt zu konvertieren. Ein Player kann die Datei ablehnen oder sie falsch analysieren.

Ein weiterer Fehler besteht darin, gestalteten Untertiteltext in SRT einzufügen und zu erwarten, dass der visuelle Stil übernommen wird. Bei SRT geht es hauptsächlich um Timing und Text. Für gestaltete Untertitel-Workflows kann ASS besser geeignet sein, die Kompatibilität hängt jedoch vom Player oder Editor ab.

Die Leute vergessen auch, das Timing nach der Konvertierung zu validieren. Wenn die Quelldatei überlappende Cues aufweist, werden diese durch die Konvertierung nicht auf magische Weise behoben.

Eine gute Angewohnheit besteht darin, die konvertierte Datei zu öffnen und den ersten Cue, einen mittleren Cue und den letzten Cue zu überprüfen. Wenn diese richtig aussehen, ist die Konvertierung normalerweise sicher. Wenn der erste Zeitstempel oder Header falsch ist, stoppen und korrigieren Sie die Konvertierung vor dem Hochladen.

FAQ

Ist SRT besser als VTT?

Nicht immer. SRT ist für eine umfassende Kompatibilität besser geeignet. VTT eignet sich besser für Webvideo-Workflows.

Kann ich SRT in VTT konvertieren?

Ja. Verwenden Sie einen SRT-zu-VTT-Konverter, damit Zeitstempel-Interpunktion und der Header VTT korrekt behandelt werden.

Kann ich VTT in SRT konvertieren?

Ja. Verwenden Sie einen VTT zu SRT Konverter, wenn eine Plattform oder ein Editor SRT erfordert.

Kann SRT Styling enthalten?

SRT bietet nur sehr begrenzte Stilunterstützung und die Kompatibilität variiert. Wenn es auf das Styling ankommt, sind eingebrannte Untertitel oder ASS möglicherweise besser geeignet.

Was sollte ich für Webvideos verwenden?

Verwenden Sie VTT für die meisten Webvideo- und HTML-Player-Workflows.

Dein erster untertitelter Short beginnt mit einem Upload.

Kostenloser Plan ohne Karte. Bezahlpläne ab 9 $/Monat. Alle Basics inklusive.