subtitlesformatstutorial

SRT vs VTT: quale formato di sottotitoli dovresti utilizzare?

SRT e VTT sono entrambi formati di sottotitoli, ma si adattano a flussi di lavoro diversi. Ecco quando utilizzarli e come convertirli tra loro.

Kevin Li

Kevin Li

6 maggio 20266 min di lettura
SRT vs VTT: quale formato di sottotitoli dovresti utilizzare?

SRT e VTT sono due dei formati di sottotitoli più comuni. Entrambi memorizzano testo temporizzato, ma non sono identici e la scelta di quello sbagliato può creare piccoli problemi di flusso di lavoro in seguito.

La versione breve: usa SRT quando desideri un'ampia compatibilità, in particolare con editor video e piattaforme di caricamento. Utilizza VTT quando lavori con video web o hai bisogno di funzionalità specifiche per WebVTT.

Cos'è un file SRT?

SRT sta per sottotitoli SubRip. È un formato di sottotitoli in testo semplice costruito attorno a segnali numerati, timestamp e testo di sottotitolo.

Un semplice segnale SRT assomiglia a questo:

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
Welcome back to the show.

SRT è popolare perché è semplice. La maggior parte degli editor, dei lettori, degli strumenti di sottotitoli e delle piattaforme di caricamento lo capiscono. Se qualcuno richiede "un file di sottotitoli" e non specifica un formato, SRT è spesso l'impostazione predefinita più sicura.

Subtitle format comparison for SRT and VTT

Cos'è un file VTT?

VTT sta per WebVTT. È anche un formato di sottotitoli in testo semplice, ma è progettato per i video web.

Un semplice file VTT inizia con un'intestazione:

WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:03.500
Welcome back to the show.

VTT utilizza punti nei timestamp anziché virgole, include un'intestazione WEBVTT e supporta funzionalità utili nei browser.

La differenza pratica

Per la maggior parte dei creator, la differenza non è filosofica. Riguarda dove andrà il file.

Utilizza SRT per caricamenti YouTube, editor video, archivi di trascrizione e condivisione generale. È ampiamente supportato e facile da ispezionare.

Utilizza VTT per video HTML, lettori Web, documentazione di prodotto, piattaforme di corsi e riproduzione basata su browser.

Se non sei sicuro, esporta prima SRT. Puoi sempre utilizzare un Convertitore da SRT a VTT più tardi.

Nelle conversazioni di supporto quotidiane, la questione del formato di solito si riduce allo strumento successivo nella catena. Se lo strumento successivo è un editor video o un modulo di caricamento, SRT è solitamente la scelta meno sorprendente. Se lo strumento successivo è un web player, VTT di solito salva un passaggio.

Guida rapida alla decisione

Scegli SRT se stai inviando il file a un editor, caricando sottotitoli su una piattaforma, archiviando i sottotitoli con un progetto video o condividendo il file con qualcuno che non ha specificato un formato.

Scegli VTT se i sottotitoli vivranno su un sito web, all'interno di un lettore video HTML o in un prodotto didattico basato sul web.

Scegli TXT se non hai bisogno del timing e desideri solo il testo dei sottotitoli per note, riepiloghi o riutilizzo.

Scegli ASS solo quando lo stile è importante e la destinazione lo supporta. ASS è più potente di SRT, ma non tutti i flussi di lavoro di pubblicazione lo richiedono.

Se un cliente, un editore o una piattaforma ti fornisce un formato richiesto, segui tale requisito. La compatibilità batte la preferenza. Il miglior file di sottotitoli è quello che la destinazione può importare in modo pulito.

Quando non vi sono requisiti, scegli il formato che semplifica la modifica successiva.

Differenze temporali

La differenza più visibile è la punteggiatura del timestamp.

SRT utilizza le virgole:

00:00:01,000 --> 00:00:03,500

VTT utilizza i periodi:

00:00:01.000 --> 00:00:03.500

Questa piccola differenza è importante. Rinominare un file .srt in .vtt non converte correttamente il formato. Utilizza un convertitore di sottotitoli reale in modo che intestazioni, timestamp e struttura dei segnali vengano gestiti correttamente.

Quale formato dovresti caricare su YouTube?

YouTube supporta diversi formati di sottotitoli, ma SRT è una scelta comune perché è semplice e portatile.

Se il tuo strumento per i sottotitoli esporta SRT, usalo. Se hai solo VTT, convertilo con un Convertitore da VTT a SRT.

Il problema più grande non è l’estensione. Dipende se i sottotitoli sono accurati, cronometrate correttamente e leggibili.

Quale formato dovresti mantenere come fonte?

Se stai creando un flusso di lavoro di sottotitoli ripetibile, mantieni il file sorgente più pulito nel formato che il tuo strumento principale esporta in modo affidabile. Per molti team questo è SRT perché è facile da leggere, facile da condividere e ampiamente accettato.

Se il tuo stack di pubblicazione è web-first, VTT potrebbe essere la fonte migliore. Ciò è comune per i siti di documentazione, le piattaforme dei corsi e i lettori video personalizzati.

La parte importante è mantenere un file master pulito. Converti da quel file quando necessario invece di modificare diverse versioni. Altrimenti finirai per correggere lo stesso errore di battitura in tre punti e alla fine un file non sarà più sincronizzato.

Modifica dei file SRT e VTT

Entrambi i formati possono essere modificati come testo, ma la modifica manuale è facile da sbagliare. Un timestamp non valido può interrompere l'importazione.

Per modifiche rapide al testo, fare attenzione a non modificare la sintassi del timestamp. Per le modifiche dei tempi, utilizza un editor di sottotitoli online in modo da poter convalidare sovrapposizioni, ordine dei segnali e formattazione.

Se hai bisogno solo del testo parlato senza timestamp, converti il ​​file in TXT con da SRT a TXT o da VTT a TXT.

Durante la modifica, conserva i backup. Un file di sottotitoli è piccolo e salvarne una copia prima di un grande cambiamento di tempo può risparmiare molta frustrazione.

Errori comuni

L'errore più comune è cambiare l'estensione del file senza convertirne il contenuto. Un giocatore potrebbe rifiutare il file o analizzarlo in modo errato.

Un altro errore è incollare il testo dei sottotitoli con stile in SRT e aspettarsi che lo stile visivo venga trasferito. SRT riguarda principalmente tempi e testo. Per i flussi di lavoro dei sottotitoli con stile, ASS può essere più appropriato, ma la compatibilità dipende dal lettore o dall'editor.

Le persone dimenticano anche di convalidare i tempi dopo la conversione. Se il file sorgente presenta segnali sovrapposti, la conversione non li risolverà magicamente.

Una buona abitudine è aprire il file convertito e controllare la prima blocco, una blocco centrale e la blocco finale. Se sembrano corretti, la conversione è generalmente sicura. Se il primo timestamp o l'intestazione sono errati, interrompi e correggi la conversione prima del caricamento.

Domande frequenti

SRT è migliore di VTT?

Non sempre. SRT è migliore per un'ampia compatibilità. VTT è migliore per i flussi di lavoro video web.

Posso convertire SRT in VTT?

Sì. Utilizza un Convertitore da SRT a VTT in modo che la punteggiatura del timestamp e l'intestazione VTT vengano gestiti correttamente.

Posso convertire VTT in SRT?

Sì. Utilizza un Convertitore da VTT a SRT quando una piattaforma o un editor richiede SRT.

SRT può includere uno stile?

SRT ha un supporto di stile molto limitato e la compatibilità varia. Se lo stile è importante, i sottotitoli incorporati o ASS potrebbero essere la soluzione migliore.

Cosa dovrei usare per i video web?

Utilizza VTT per la maggior parte dei flussi di lavoro di video web e lettori HTML.

Il tuo primo short sottotitolato inizia con un upload.

Piano gratuito senza carta. Piani a pagamento da 9 $/mese. Tutte le basi incluse.