So generieren Sie Untertitel automatisch
Generieren Sie Untertitel automatisch, überprüfen Sie das Transkript, beheben Sie Zeitprobleme und exportieren Sie Untertitel, ohne den gesamten Arbeitsablauf in manuelle Eingabe zu verwandeln.

Kevin Li

Die automatische Generierung von Untertiteln ist der schnellste Weg, um von einem Rohvideo zu brauchbaren Untertiteln zu gelangen. Es geht nicht darum, jede menschliche Entscheidung aufzuheben. Es geht darum, den langsamsten Teil zu entfernen: das Tippen und Timing jeder Zeile von Grund auf.
Ein guter automatischer Untertitel-Workflow muss immer noch überprüft werden. Sie lassen das Tool die Spracherkennung und das Cue-Timing übernehmen und überprüfen dann die Teile, bei denen die Software immer noch Fehler machen kann: Namen, Zeichensetzung, Zeilenumbrüche und Kontext.
Was automatische Untertitel eigentlich bewirken
Ein automatisches Untertitel-Tool hört sich den Ton an, wandelt die Rede in Text um, teilt diesen Text in Untertitel-Cues auf und fügt jedem Cue einen Zeitstempel hinzu.
Das klingt einfach, aber jeder Schritt beeinflusst das Endergebnis. Ein Transkript kann korrekt sein und dennoch schlechte Untertitel liefern, wenn die Zeilen zu lang sind. Zeitstempel können technisch korrekt sein, fühlen sich aber spät an, wenn die Überschrift erscheint, nachdem der Sprecher bereits mit der nächsten Phrase begonnen hat.
Aus diesem Grund ist der beste Workflow nicht „Generieren und Veröffentlichen“. Es heißt „generieren, überprüfen, dann exportieren“.
Ein praktischer Workflow
Beginnen Sie mit einer sauberen Videodatei. Der Ton muss nicht in Studioqualität sein, die Sprache sollte jedoch verständlich sein. Laute Hintergrundmusik, überlappende Lautsprecher und starkes Echo erschweren die automatische Transkription.
Verwenden Sie dann einen Automatischer Untertitelgenerator und laden Sie das Video hoch. Sobald die Untertitel generiert sind, sehen Sie sich das Video mit den Untertiteln an. Lesen Sie nicht nur das Transkript-Panel. Untertitelfehler zeigen sich häufig als Zeitproblem und nicht nur als Textproblem.
Beheben Sie zunächst offensichtliche Transkriptionsfehler. Namen, Marken, Akronyme und Fachbegriffe sind die üblichen Problembereiche. Überprüfen Sie dann die Zeilenumbrüche. Wenn einen Untertitel zwei separate Gedanken enthält, teilen Sie sie auf. Wenn eine Phrase mitten in einer natürlichen Einheit unterbrochen wird, fügen Sie sie hinzu oder passen Sie sie an.
Wählen Sie anschließend Ihre Ausgabe aus. Exportieren Sie für Social-Media-Clips ein mit Untertiteln versehenes MP4. Für YouTube, Bearbeitung oder Archivierung exportieren Sie auch SRT oder VTT.
Mit wie viel Bearbeitung müssen Sie rechnen?
Für eine klare Solo-Sprache kann der Bearbeitungsdurchgang schnell erfolgen. Möglicherweise korrigieren Sie nur ein paar Namen und passen ein paar umständliche Pausen an.
Erwarten Sie bei Interviews, Podcasts und Webinaren mehr Rezensionen. Mehrere Sprecher verursachen Kontextprobleme. Menschen unterbrechen sich gegenseitig. Sätze neu starten. Ein Transkript ist möglicherweise lesbar, die Untertitel müssen jedoch zum Ansehen angepasst werden.
Wenn Sie ein hochwertiges Video wie eine Produkteinführung, eine Kurslektion oder eine Anzeige vorbereiten, überspringen Sie nicht die abschließende Durchsicht. Untertitel sind sichtbarer Text über Ihrem Inhalt. Ein kleiner Fehler kann sich größer anfühlen, als er ist, weil ihn jeder sieht.
Den richtigen Export wählen
Verwenden Sie eingebrannte Untertitel, wenn der visuelle Stil wichtig ist. Kurze soziale Videos profitieren häufig von großen, gestalteten und absichtlich platzierten Untertiteln.
Verwenden Sie SRT, wenn Sie eine Standard-Untertiteldatei für YouTube, Video-Editoren oder eine umfassende Kompatibilität benötigen. Verwenden Sie VTT für die Webwiedergabe und HTML-Video-Workflows.
Wenn Sie SRT generiert haben, aber später VTT benötigen, können Sie es mit einem SRT-zu-VTT-Konverter konvertieren. Wenn Sie das Gegenteil benötigen, verwenden Sie einen VTT zu SRT Konverter.
Eine einfache Überprüfungscheckliste
Wenn Sie automatische Untertitel überprüfen, tun Sie dies in einer einheitlichen Reihenfolge. Schauen Sie sich zunächst das Video an, ohne die ersten 20 oder 30 Sekunden anzuhalten. Wenn sich die Untertitel zu spät, zu schnell oder optisch ablenkend anfühlen, beheben Sie das, bevor Sie einzelne Wörter polieren.
Zweitens suchen Sie nach Eigennamen. Bei Namen wirken kleine Fehler am nachlässigsten. Wenn im Video ein Gast, ein Unternehmen, ein Produkt, ein Ort oder ein Fachbegriff erwähnt wird, überprüfen Sie jeden einzelnen Begriff.
Drittens: Suchen Sie nach Zeilenumbrüchen. Untertitel sollten dort unterbrochen werden, wo ein Betrachter natürlich anhalten würde. Eine Zeile wie „der Grund, warum wir uns geändert haben“ in einem Stichwort und „Das Preismodell ist“ in dem nächsten Stichwort ist technisch lesbar, macht es aber schwieriger, dem Gedanken zu folgen.
Viertens: Testen Sie den endgültigen Stil an der belebtesten Stelle des Videos. Ein Untertitelstil, der auf einer einfachen Aufnahme mit sprechendem Kopf sauber aussieht, kann später wichtige Details der Bildschirmaufnahme verdecken.
Häufige Fehler
Der erste Fehler besteht darin, dem Transkript zu vertrauen, ohne das Video anzusehen. Das Lesen des Textes allein sagt nichts darüber aus, ob die Untertitel im richtigen Moment erscheint.
Der zweite Fehler besteht darin, die Untertitel zu dicht zu belassen. Untertitel sollten lesbar sein, während das Video läuft. Wenn Zuschauer eine Pause einlegen müssen, um einen Untertitel zu beenden, ist der Cue zu schwer.
Der dritte Fehler besteht darin, einen Stil zu verwenden, der das Filmmaterial bekämpft. Hoher Kontrast ist gut. Das Verdecken von Gesichtern, der Benutzeroberfläche des Produkts oder wichtigen Texten auf dem Bildschirm gilt nicht.
Behandeln Sie schließlich nicht jede Ausgabe gleich. Ein TikTok-Clip mit Untertiteln und eine SRT-Datei für ein Webinar sind unterschiedliche Aufgaben.
Wenn automatische Untertitel nicht ausreichen
Bei automatischen Untertiteln kann es zu Problemen kommen, wenn der Ton schlecht ist, ein Nischenvokabular verwendet wird, starke Akzente gesetzt werden oder wenn mehrere Personen gleichzeitig sprechen. Das bedeutet nicht, dass der Workflow fehlschlägt. Das bedeutet, dass die bestandene Überprüfung wichtiger ist.
Wenn aus dem Transkript ein schriftlicher Inhalt werden soll, verwenden Sie einen Video-Transkriptionstool und bearbeiten Sie den Text sorgfältiger. Wenn die Untertitel bereits vorhanden sind und nur Zeitkorrekturen erforderlich sind, verwenden Sie Untertitel-Editor, anstatt von vorne zu beginnen.
Automatische Untertitel eignen sich auch nicht, wenn die endgültige Ausgabe rechtliche Präzision oder eine Wort-für-Wort-Aufnahme erfordert. Verwenden Sie in diesem Fall den automatischen Durchgang als Entwurf, planen Sie jedoch eine sorgfältige manuelle Überprüfung ein.
FAQ
Sind automatisch generierte Untertitel korrekt?
Sie können sehr nützlich sein, aber Sie sollten sie trotzdem überprüfen. Die Genauigkeit hängt von der Audioqualität, der Klarheit des Sprechers, dem Wortschatz und davon ab, ob die Leute übereinander reden.
Kann ich Untertitel erstellen, ohne sie auf eine soziale Plattform hochzuladen?
Ja. Generieren Sie sie vor der Veröffentlichung, damit Sie Timing, Stil und Exportformat steuern können.
Soll ich SRT oder eingebrannte Untertitel exportieren?
Exportieren Sie eingebrannte Untertitel für soziale Videos, bei denen es auf Sichtbarkeit und Stil ankommt. Exportieren Sie SRT oder VTT, wenn Sie eine separate Untertitelspur benötigen.
Kann ich automatische Untertitel nach der Generierung bearbeiten?
Ja. Sie sollten vor der Veröffentlichung Text, Timing und Zeilenumbrüche überprüfen. Für dateibasierte Bearbeitungen verwenden Sie einen Online-Untertitel-Editor.
Was ist der nächste Schritt nach der Untertitelgenerierung?
Wenn Sie Social Clips erstellen, möchten Sie vielleicht Verwandeln Sie lange Videos in kurze Clips. Wenn Sie eine reine Textversion benötigen, verwenden Sie Videotranskription.


