Comment transcrire une vidéo en texte
Un flux de travail de transcription vidéo pratique pour transformer le contenu parlé en texte clair, sous-titres, notes d'émission, clips et contenu réutilisable.

Kevin Li

La transcription d'une vidéo en texte vous offre bien plus qu'une transcription. Il vous fournit de la matière première pour les sous-titres, les notes, les articles, les clips, la recherche et la révision.
Le flux de travail le plus simple consiste à télécharger la vidéo, à générer la transcription, à nettoyer le texte, puis à décider à quoi sert la transcription. Une transcription à éditer est différente d’une transcription à publier. C’est dans cette différence que de nombreux flux de travail deviennent compliqués.
Décidez à quoi sert la transcription
Si vous n’avez besoin que de sous-titres, la transcription doit rester proche du rythme parlé. Des phrases courtes, un timing précis et des sous-titres lisibles sont importants.
Si vous avez besoin de notes écrites ou d’un brouillon de blog, vous souhaiterez peut-être des paragraphes plus clairs. Les mots de remplissage peuvent être supprimés. Les faux départs peuvent être atténués. Les étiquettes et les titres des locuteurs peuvent être plus importants que le timing exact des sous-titres.
Si vous réalisez des clips, la transcription est une carte. Vous recherchez des accroches, des réponses fortes, des histoires, des objections et des moments qui peuvent être autonomes.
Connaître la destination vous aide à réviser la transcription avec les bonnes normes.
Le flux de travail de transcription de base
Téléchargez la vidéo sur un outil de transcription vidéo. Laissez-le traiter l’audio et créer une transcription textuelle. Lorsque la transcription est prête, numérisez-la une fois de haut en bas avant d'apporter des modifications détaillées.
Dès le premier passage, recherchez les gros problèmes : sections manquantes, mots répétés, noms de locuteurs incorrects ou endroits où l'audio a été mal compris. Au deuxième passage, corrigez le vocabulaire et la ponctuation. Au troisième passage, pensez au résultat.
Pour les sous-titres, exportez SRT ou VTT. Pour les notes, copiez la transcription dans votre flux de travail d'écriture. Pour les clips, utilisez la transcription pour identifier les sections qui méritent d'être coupées.
Comment nettoyer une transcription
Ne suréditez pas trop tôt. Une transcription doit d'abord refléter ce qui a été dit. Une fois que vous savez qu’il est précis, vous pouvez le façonner.
Corrigez d'abord les noms et les noms. Les noms de marques, les noms d’invités, les termes de produits et les acronymes sont les erreurs qui rendent une transcription peu fiable.
Corrigez ensuite la ponctuation. La langue parlée va souvent de pair. Une bonne ponctuation rend une transcription lisible sans en changer le sens.
Enfin, décidez quoi faire avec les mots de remplissage. Si la transcription est destinée à un examen juridique, à une recherche ou à un examen détaillé, conservez une plus grande partie du discours original. S'il s'agit de notes d'exposition ou d'un plan de blog, supprimez davantage de remplissage.
Vérifiez la transcription par rapport à la vidéo
Après le nettoyage, vérifiez la transcription par rapport à la vidéo réelle. Choisissez une section vers le début, une vers le milieu et une vers la fin.
Cela résout deux problèmes courants. La première est la dérive : la transcription peut être correcte au début mais ne correspond plus aux horodatages ultérieurs après le montage de la vidéo. La seconde est le manque de contexte : une ligne peut être lue correctement mais faire référence à quelque chose de visuel qui n'est pas évident dans le texte.
Si la transcription doit être publiée, ajoutez suffisamment de contexte pour un lecteur. S'il est utilisé à des fins d'édition, veillez à ce que les horodatages et les changements d'intervenants soient faciles à suivre.
Transformer la transcription en sous-titres
Une transcription en elle-même n’est pas toujours un fichier de sous-titres. Les sous-titres nécessitent des horodatages, des sauts de ligne et une structure de repère.
Si votre outil de transcription exporte SRT ou VTT, utilisez-le. Si vous devez ajuster le timing plus tard, ouvrez le fichier dans un éditeur de sous-titres. Si vous devez modifier les formats, utilisez un convertisseur de sous-titres.
Ceci est particulièrement utile lorsque vous transcrivez une seule fois mais que vous avez besoin de plusieurs sorties : une vidéo sous-titrée, un fichier SRT pour YouTube et une transcription TXT pour les notes.
Transformer la transcription en clips
Pour les enregistrements longs, la transcription vous aide à trouver les parties qui méritent d'être partagées. Recherchez les moments où l'orateur fait une affirmation claire, raconte une histoire, répond à une question ou explique une erreur.
Les bons clips ont généralement un début, un milieu et une fin. Une transcription vous aide à voir si une section peut être autonome avant de couper la vidéo.
Si la source est un webinaire, un podcast, une interview ou un didacticiel, envisagez un flux de travail de longue vidéo vers clips après la transcription. La transcription devient la couche de planification de la modification.
Une habitude de dénomination utile
Les flux de travail de transcription deviennent confus lorsque chaque exportation est appelée « transcription finale ». Utilisez des noms de fichiers qui décrivent le travail.
Par exemple, conservez une transcription brute, une transcription nettoyée et une exportation de sous-titres. Un modèle simple comme episode-12-raw-transcript.txt, episode-12-clean-transcript.txt et episode-12-captions.srt permet de gagner du temps plus tard.
Cela est plus important lorsqu’une équipe est impliquée. L'éditeur, le rédacteur et l'éditeur peuvent tous avoir besoin de versions différentes. Si les fichiers sont nommés clairement, personne n'a à deviner lequel doit être téléchargé sur YouTube ou copié dans les notes de l'émission.
Cela vous protège également contre la sur-édition de la source. Une fois la transcription brute enregistrée, vous pouvez nettoyer une version publique sans perdre l'enregistrement vocal original.
Erreurs courantes
La première erreur est d’exporter trop tôt. Une transcription comportant des noms erronés ou une ponctuation brisée est plus difficile à réutiliser.
La deuxième erreur consiste à utiliser une seule version pour tout. Une transcription textuelle, un fichier de sous-titres et un résumé prêt pour un blog ne constituent pas le même résultat.
La troisième erreur consiste à ignorer la qualité audio. Si le discours est enseveli sous la musique ou l’écho, attendez-vous à un nettoyage manuel supplémentaire.
Faites également attention à la vie privée. Ne téléchargez pas de vidéos que vous n'êtes pas autorisé à traiter, en particulier des enregistrements avec des invités, des clients ou des conversations internes.
Une autre erreur discrète consiste à oublier de vérifier la transcription par rapport à la vidéo réelle après les modifications. Si une section a été coupée de la vidéo, la transcription peut quand même le mentionner. Cette inadéquation devient évidente lorsque quelqu'un essaie d'utiliser des horodatages.
FAQ
Quelle est la manière la plus simple de transcrire une vidéo en texte ?
Utilisez un outil de transcription vidéo en ligne, importez la vidéo, générez la transcription, puis examinez-la avant de l'exporter.
Puis-je utiliser la transcription comme sous-titres ?
Oui, si la transcription comprend des données de chronométrage ou peut être exportée sous SRT ou VTT. Le texte brut seul ne suffit pas pour les sous-titres synchronisés.
Quel format dois-je exporter ?
Utilisez TXT pour le texte brut, SRT pour une large compatibilité des sous-titres et VTT pour les lecteurs Web.
Dois-je supprimer les mots de remplissage ?
Ça dépend. Conservez-les pour un enregistrement précis de la conversation. Supprimez certains d’entre eux pour les notes, les résumés et le contenu écrit public.
Que dois-je faire après la transcription ?
Vous pouvez générer des sous-titres avec générateur de sous-titres automatique, éditer des fichiers de sous-titres ou transformer la transcription en courts clips.


