subtitlesformatstutorial

SRT vs VTT : quel format de sous-titres devriez-vous utiliser ?

SRT et VTT sont tous deux des formats de sous-titres, mais ils s'adaptent à des flux de travail différents. Voici quand utiliser chacun d’eux et comment convertir entre eux.

Kevin Li

Kevin Li

6 mai 20267 min de lecture
SRT vs VTT : quel format de sous-titres devriez-vous utiliser ?

SRT et VTT sont deux des formats de sous-titres les plus courants. Ils stockent tous deux du texte chronométré, mais ils ne sont pas identiques, et choisir le mauvais peut créer de petits problèmes de flux de travail plus tard.

La version courte : utilisez SRT lorsque vous souhaitez une large compatibilité, notamment avec les éditeurs vidéo et les plateformes de téléchargement. Utilisez VTT lorsque vous travaillez avec des vidéos Web ou avez besoin de fonctionnalités spécifiques à WebVTT.

Qu'est-ce qu'un fichier SRT ?

SRT signifie Sous-titre SubRip. Il s'agit d'un format de sous-titres en texte brut construit autour d'indices numérotés, d'horodatages et de texte de sous-titre.

Un simple signal SRT ressemble à ceci :

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
Welcome back to the show.

SRT est populaire parce qu'il est simple. La plupart des éditeurs, lecteurs, outils de sous-titrage et plateformes de téléchargement le comprennent. Si quelqu'un demande « un fichier de sous-titres » et ne précise pas de format, SRT est souvent la valeur par défaut la plus sûre.

Comparaison des formats de sous-titres SRT et VTT

Qu'est-ce qu'un fichier VTT ?

VTT signifie WebVTT. Il s'agit également d'un format de sous-titres en texte brut, mais il est conçu pour la vidéo Web.

Un simple fichier VTT commence par un en-tête :

WEBVTT

00:00:01.000 --> 00:00:03.500
Welcome back to the show.

VTT utilise des points dans les horodatages au lieu de virgules, inclut un en-tête WEBVTT et prend en charge des fonctionnalités utiles dans les navigateurs.

La différence pratique

Pour la plupart des créateurs, la différence n’est pas philosophique. Il s'agit de savoir où ira le fichier.

Utilisez SRT pour les mises en ligne YouTube, les éditeurs vidéo, les archives de transcription et le partage général. Il est largement pris en charge et facile à inspecter.

Utilisez VTT pour les vidéos HTML, les lecteurs Web, la documentation produit, les plateformes de cours et la lecture via un navigateur.

Si vous n'êtes pas sûr, exportez d'abord SRT. Vous pourrez toujours utiliser un Convertisseur SRT en VTT plus tard.

Guide de décision rapide

Choisissez SRT si vous envoyez le fichier à un éditeur, importez des sous-titres sur une plateforme, archivez des sous-titres avec un projet vidéo ou partagez le fichier avec quelqu'un qui n'a pas spécifié de format.

Choisissez VTT si les sous-titres seront diffusés sur un site Web, dans un lecteur vidéo HTML ou dans un produit d'apprentissage axé sur le Web.

Choisissez TXT si vous n'avez pas du tout besoin de timing et que vous souhaitez uniquement le texte de sous-titre pour les notes, les résumés ou la réutilisation.

Choisissez ASS uniquement lorsque le style est important et que la destination le prend en charge. ASS est plus puissant que SRT, mais tous les workflows de publication ne le souhaitent pas.

Si un client, un éditeur ou une plateforme vous propose un format requis, suivez cette exigence. La compatibilité bat la préférence. Le meilleur fichier de sous-titres est celui que la destination peut importer proprement.

Lorsqu’il n’y a aucune exigence, choisissez le format qui simplifie la prochaine modification.

Différences temporelles

La différence la plus visible est la ponctuation de l’horodatage.

SRT utilise des virgules :

00:00:01,000 --> 00:00:03,500

VTT utilise des points :

00:00:01.000 --> 00:00:03.500

Cette petite différence compte. Renommer un fichier .srt en .vtt ne convertit pas correctement le format. Utilisez un vrai convertisseur de sous-titres pour que les en-têtes, les horodatages et la structure des repères soient gérés correctement.

Quel format devez-vous télécharger sur YouTube ?

YouTube prend en charge plusieurs formats de sous-titres, mais SRT est un choix courant car il est simple et portable.

Si votre outil de sous-titrage exporte SRT, utilisez-le. Si vous n'avez que VTT, convertissez-le avec un Convertisseur VTT en SRT.

Le plus gros problème n’est pas l’extension. Il s’agit de savoir si les sous-titres sont exactes, correctement chronométrées et lisibles.

Quel format devez-vous conserver comme source ?

Si vous créez un flux de travail de sous-titres reproductible, conservez le fichier source le plus propre au format que votre outil principal exporte de manière fiable. Pour de nombreuses équipes, c'est SRT car il est facile à lire, facile à partager et largement accepté.

Si votre pile de publication est axée sur le Web, VTT peut être la meilleure source. Cela est courant pour les sites de documentation, les plateformes de cours et les lecteurs vidéo personnalisés.

La partie importante est de conserver un fichier maître propre. Convertissez à partir de ce fichier si nécessaire au lieu de modifier plusieurs versions différentes. Sinon, vous finissez par corriger la même faute de frappe à trois endroits et éventuellement un fichier n'est plus synchronisé.

Modification des fichiers SRT et VTT

Les deux formats peuvent être modifiés sous forme de texte, mais l'édition manuelle est facile à gâcher. Un horodatage mal formé peut interrompre l’importation.

Pour des modifications rapides du texte, veillez à ne pas modifier la syntaxe de l'horodatage. Pour les modifications de timing, utilisez un éditeur de sous-titres en ligne afin de pouvoir valider les chevauchements, l'ordre des repères et le formatage.

Si vous n'avez besoin que du texte prononcé sans horodatage, convertissez le fichier en TXT avec SRT à TXT ou VTT à TXT.

Lors de l'édition, conservez des sauvegardes. Un fichier de sous-titres est petit et en enregistrer une copie avant un changement de timing important peut éviter beaucoup de frustration.

Erreurs courantes

L'erreur la plus courante consiste à modifier l'extension du fichier sans convertir le contenu. Un lecteur peut rejeter le fichier ou l'analyser de manière incorrecte.

Une autre erreur consiste à coller le texte de sous-titre stylisé dans SRT et à s'attendre à ce que le style visuel soit conservé. SRT concerne principalement le timing et le texte. Pour les flux de travail de sous-titres stylisés, ASS peut être plus approprié, mais la compatibilité dépend du lecteur ou de l'éditeur.

Les gens oublient également de valider le timing après la conversion. Si le fichier source comporte des signaux qui se chevauchent, la conversion ne les corrigera pas comme par magie.

Une bonne habitude consiste à ouvrir le fichier converti et à vérifier le premier signal, un signal intermédiaire et le signal final. Si ceux-ci semblent corrects, la conversion est généralement sûre. Si le premier horodatage ou en-tête est erroné, arrêtez et corrigez la conversion avant de télécharger.

FAQ

SRT est-il meilleur que VTT ?

Pas toujours. SRT est préférable pour une compatibilité étendue. VTT est préférable pour les flux de travail vidéo Web.

Puis-je convertir SRT en VTT ?

Oui. Utilisez un Convertisseur SRT en VTT pour que la ponctuation de l'horodatage et l'en-tête VTT soient gérés correctement.

Puis-je convertir VTT en SRT ?

Oui. Utilisez un Convertisseur VTT en SRT lorsqu'une plateforme ou un éditeur nécessite SRT.

SRT peut-il inclure le style ?

SRT a une prise en charge de style très limitée et la compatibilité varie. Si le style est important, les sous-titres gravées ou ASS peuvent être mieux adaptées.

Que dois-je utiliser pour la vidéo Web ?

Utilisez VTT pour la plupart des flux de travail de vidéo Web et de lecteur HTML.

Votre premier short sous-titré commence par un import.

Plan gratuit, sans carte. Plans payants à partir de 9 $/mois. Toutes les bases incluses.