Comment ajouter des sous-titres à une vidéo
Un guide pratique pour ajouter des sous-titres à une vidéo, choisir entre les sous-titres gravés et les fichiers de sous-titres et vérifier le timing avant de publier.

Kevin Li

L’ajout de sous-titres à une vidéo n’est pas seulement une étape finale de peaufinage. Cela change la façon dont les gens regardent, parcourent et comprennent votre contenu lorsque le son est coupé ou que l'orateur est difficile à suivre.
Le flux de travail de base est simple : créez une transcription, transformez cette transcription en signaux de sous-titres chronométrés, vérifiez le timing, choisissez si vous souhaitez des sous-titres gravés ou un fichier de sous-titres, puis exportez. Les détails comptent, car un mauvais sous-titre peut donner l’impression qu’une bonne vidéo est désordonnée.
Commencez par le type de sous-titres dont vous avez besoin
Avant de télécharger quoi que ce soit, décidez ce que vous essayez de publier.
Si vous publiez une courte vidéo sur TikTok, Reels ou Shorts, vous souhaitez probablement des sous-titres gravés. Ceux-ci sont rendus directement dans MP4, de sorte que les sous-titres sont visibles partout, même lorsque la piste de sous-titres de la plateforme est masquée.
Si vous téléchargez vers YouTube, modifiez dans Premiere Pro ou transmettez un fichier à un autre éditeur, vous souhaiterez peut-être un fichier SRT ou VTT à la place. Cela permet de séparer les sous-titres de la vidéo. Il est plus facile de réviser plus tard, de traduire ou d’utiliser comme piste d’accessibilité.
Il n’existe pas un seul bon choix. Un créateur créant des clips souhaite généralement des sous-titres de style visibles. Une équipe préparant une rediffusion d'un webinaire peut souhaiter à la fois un MP4 avec des sous-titres et un fichier SRT.
Le flux de travail le plus rapide
Pour la plupart des vidéos, il s'agit de la manière la plus simple d'ajouter des sous-titres :
- Téléchargez la vidéo sur un générateur de sous-titres automatique.
- Laissez l'outil transcrire le discours et créer des sous-titres chronométrés.
- Lisez les sous-titres avant d’exporter.
- Corrigez les noms, les termes de produits, les mots de remplissage et les sauts de phrases.
- Choisissez un style de sous-titre qui correspond à la vidéo.
- Exportez soit un fichier MP4 sous-titré, un fichier SRT, ou les deux.
L’étape de révision est celle que les gens sautent, et c’est généralement là que la qualité est gagnée. Les sous-titres automatiques sont utiles car ils suppriment le lent travail de synchronisation manuelle. Ils ont toujours besoin d'un laissez-passer humain pour l'orthographe, les noms, la ponctuation et si les lignes se coupent à des endroits qui semblent naturels.
Que vérifier avant l'exportation
Le timing vient en premier. Les sous-titres doivent apparaître lorsque les mots sont prononcés, et non un demi-temps en retard. Si un signal reste à l'écran après le départ de l'orateur, le spectateur commence à lire les anciennes informations tout en entendant de nouvelles informations.
La longueur de la ligne compte aussi. Sur les vidéos courtes, les sous-titres sont généralement plus faciles à lire lorsqu'ils sont divisés en phrases courtes. Une phrase complète sur trois lignes peut couvrir une trop grande partie du cadre, en particulier sur un téléphone.
Surveillez les conflits d'écran. Si la vidéo comporte des graphiques du tiers inférieur, des étiquettes de produits ou un visage près du bas du cadre, gardez les sous-titres éloignées de cette zone. Un style de sous-titre peut paraître beau isolément et néanmoins être erroné pour une prise de vue spécifique.
Enfin, vérifiez les trois premières secondes. Si la ligne d’ouverture est erronée, tardive ou trop courte, les spectateurs risquent de ne jamais accéder au reste de la vidéo.
Sous-titres incrustés par rapport à SRT ou VTT
Les sous-titres incrustés font partie de l'image vidéo. Ils conviennent parfaitement aux clips sociaux, aux publicités et aux vidéos dont vous souhaitez contrôler le style visuel.
Les fichiers SRT et VTT sont des pistes de sous-titres distinctes. Ils conviennent parfaitement aux flux de téléchargement YouTube, d'accessibilité, de traduction, d'archivage et d'édition. SRT est le format général le plus sûr. VTT est courant sur le Web.
Si vous disposez déjà d'un fichier de sous-titres et que vous devez uniquement changer de format, utilisez un convertisseur de sous-titres au lieu de retranscrire la vidéo. Si vous devez corriger les timings ou modifier directement les repères, utilisez le éditeur de sous-titres en ligne.
Erreurs courantes
L’erreur la plus courante consiste à traiter les sous-titres comme une transcription collée sur une vidéo. Les bons sous-titres sont des unités de lecture chronométrées. Ils doivent correspondre au rythme du discours.
Une autre erreur consiste à utiliser des sous-titres trop petites. Une vidéo peut s'afficher correctement sur un aperçu du bureau et être difficile à lire sur un téléphone. Prévisualisez toujours à la taille où les gens regarderont réellement.
Ne couvrez pas les informations visuelles importantes. Si l'orateur fait une démonstration d'un produit, affiche un code ou pointe quelque chose à l'écran, les sous-titres devront peut-être se déplacer ou devenir plus compacts.
Soyez également prudent avec les sous-titres automatiques de la plateforme. Ils sont pratiques, mais vous ne pouvez pas contrôler le style, le timing ou le format d'exportation. Si les sous-titres font partie de l'apparence de la création, générez-les avant de les télécharger.
Quand ne pas ajouter de sous-titres incrustés
Les sous-titres incrustés ne donnent pas toujours le bon résultat. Si la vidéo doit être traduite en plusieurs langues, des fichiers de sous-titres distincts sont plus faciles à gérer. Si un éditeur doit encore couper la vidéo, conservez les sous-titres sous la forme SRT ou VTT jusqu'à ce que le montage soit verrouillé.
Pour les longues vidéos éducatives, les pistes d'accessibilité peuvent être plus importantes que les sous-titres stylisés. Dans ce cas, créez un fichier SRT ou VTT propre et téléchargez-le avec la vidéo.
FAQ
Puis-je ajouter des sous-titres à une vidéo gratuitement ?
Oui. Vous pouvez utiliser des outils en ligne gratuits pour des flux de travail courts, surtout si vous avez uniquement besoin de générer, modifier ou convertir des fichiers de sous-titres. Pour les projets plus volumineux, les exportations par lots et les vidéos sous-titrées avec style, un flux de travail de sous-titres dédié est généralement plus rapide.
Quel est le meilleur format de sous-titres pour une vidéo ?
SRT est la valeur par défaut la plus sûre. VTT est meilleur pour les lecteurs Web. Les sous-titres gravés sont préférables lorsque vous souhaitez que les sous-titres soient visibles sur toutes les plateformes.
Dois-je écrire les sous-titres manuellement ?
Pas habituellement. Vous pouvez commencer par la transcription automatique, puis revoir et corriger le résultat. L'écriture manuelle est toujours utile pour les noms, les termes techniques et les sauts de ligne gênants.
Les sous-titres doivent-ils être sur une ou deux lignes ?
Pour les vidéos courtes, une ou deux lignes courtes sont généralement préférables. Évitez les gros blocs qui couvrent le sujet ou obligent les gens à trop lire d’un coup.
Que dois-je faire après avoir ajouté des sous-titres ?
Si la vidéo est un court clip, exportez le sous-titré MP4. Si la vidéo fait partie d'un flux de travail plus vaste, conservez également le fichier SRT ou VTT. Vous pouvez utiliser transcription vidéo, édition des sous-titres ou longue vidéo en clips en fonction de la suite.


