subtitlescaptionstutorial

Comment réparer la synchronisation des sous-titres et synchroniser les sous-titres

Corrigez la synchronisation des sous-titres en décalant les repères, en corrigeant les chevauchements, en vérifiant la dérive et en exportant des sous-titres SRT ou VTT propres pour votre vidéo.

Kevin Li

Kevin Li

10 avril 20266 min de lecture
Comment réparer la synchronisation des sous-titres et synchroniser les sous-titres

Les problèmes de synchronisation des sous-titres sont faciles à remarquer et étonnamment faciles à aggraver. Une sous-titre qui apparaît une demi-seconde en retard peut donner l’impression qu’une vidéo est bâclée, même lorsque le texte est exact.

Le moyen le plus sûr de corriger le timing des sous-titres est d'identifier si le problème affecte l'ensemble du fichier ou seulement quelques indices, puis de modifier le timing sans endommager la structure des sous-titres.

Commencez par identifier le problème de timing

Regardez la première minute de la vidéo avec les sous-titres. Si chaque sous-titre apparaît en retard ou en avance du même montant, vous avez probablement besoin d'un changement global. Si seulement quelques lignes sont fausses, vous avez besoin de modifications de repères locaux.

Vérifiez ensuite le milieu et la fin de la vidéo. Si les sous-titres démarrent de manière synchronisée mais s'éloignent lentement, le problème peut provenir d'une vidéo source différente, d'un montage après transcription ou d'une inadéquation de fréquence d'images.

Utilisez un éditeur de sous-titres en ligne lorsque vous devez décaler, trier, valider et exporter des sous-titres sans réécrire manuellement les horodatages.

Espace de travail pour corriger la synchronisation des sous-titres

Corrigez les sous-titres qui sont systématiquement en retard ou en avance

Si chaque signal est décalé du même montant, décalez tous les sous-titres. Par exemple, si les sous-titres apparaissent avec 700 ms de retard, décalez le fichier 700 ms plus tôt. S'ils apparaissent trop tôt, déplacez-les plus tard.

Les petits changements comptent. Ne passez pas directement à un décalage important à moins que le décalage ne soit évident. Essayez une courte section, prévisualisez-la, puis appliquez le même décalage au fichier complet.

Après le décalage, vérifiez le début, le milieu et la fin. Si les trois semblent corrects, le fichier est probablement corrigé. Si seulement le début est bon, vous pourriez être confronté à une dérive.

Corriger les signaux individuels

Si seulement quelques sous-titres sont mal programmés, modifiez directement les heures de début et de fin de ces repères. Gardez le texte lisible et évitez de créer des indices si courts que les téléspectateurs ne peuvent pas les lire.

Un signal doit généralement apparaître un peu avant que le spectateur ait besoin des mots et disparaître après la fin de la ligne ou de la phrase prononcée. Il ne devrait pas s'attarder trop longtemps pour couvrir l'idée suivante.

Si un locuteur parle rapidement, divisez le texte en deux signaux au lieu de laisser un long bloc à l'écran. Le timing n’est pas seulement une question de synchronisation. C'est aussi une question de lisibilité.

Gérer la dérive des sous-titres

La dérive signifie que les sous-titres deviennent de plus en plus en retard ou en avance au fil du temps. Un seul changement ne réglera pas tout le dossier.

Tout d’abord, confirmez que vous utilisez le fichier de sous-titres avec la bonne vidéo. Si la vidéo a été découpée, compressée ou réexportée après la création des sous-titres, le timing peut ne plus correspondre.

Si le fichier ne dérive que légèrement, vous devrez peut-être resynchroniser les sections manuellement. Commencez par synchroniser le premier signal d'une section, puis ajustez les signaux ultérieurs si nécessaire. Pour les projets longs, divisez le travail en scènes ou en chapitres afin de pouvoir vérifier une section à la fois.

Supprimer les chevauchements

Les chevauchements se produisent lorsqu’un repère démarre avant la fin du repère précédent. Certains lecteurs affichent les deux sous-titres. D’autres en sautent un. L’un ou l’autre résultat semble compliqué.

Triez les repères par heure de début, puis raccourcissez ou déplacez les repères qui se chevauchent. Si deux locuteurs se chevauchent dans l'enregistrement, gardez les mots les plus importants lisibles plutôt que d'essayer d'afficher chaque syllabe en même temps.

La validation est utile ici car les chevauchements sont difficiles à repérer dans un fichier texte brut. Un éditeur de sous-titres peut les signaler avant l'exportation.

Vérifiez la syntaxe de l'horodatage avant l'exportation

SRT utilise des virgules dans les horodatages :

00:00:01,000 --> 00:00:03,500

VTT utilise des points :

00:00:01.000 --> 00:00:03.500

Si vous éditez à la main, ne mélangez pas ces formats. Si vous devez changer de format une fois le timing fixé, utilisez un convertisseur de sous-titres.

Quand régénérer les sous-titres

Parfois, fixer le timing est plus lent que recommencer. Si la transcription est inexacte, si la vidéo a été fortement modifiée ou si la plupart des indices dérivent dans le fichier, générez de nouveaux sous-titres à partir de la vidéo finale.

Utilisez le générateur de sous-titres automatique lorsque vous avez besoin d'un nouveau fichier de sous-titres, puis modifiez la sortie plutôt que d'essayer de récupérer une version cassée.

Outils et guides associés

FAQ

Comment décaler les sous-titres plus tôt ?

Utilisez un décalage horaire négatif. Par exemple, décalez de -500 ms si les sous-titres apparaissent avec une demi-seconde de retard.

Comment puis-je décaler les sous-titres plus tard ?

Utilisez un décalage horaire positif. Prévisualisez une courte section avant d’appliquer la modification au fichier complet.

Pourquoi les sous-titres sont-ils synchronisés au début mais erronés à la fin ?

C'est généralement une dérive. Cela peut se produire lorsque le fichier de sous-titres a été créé pour une coupe, une exportation ou une fréquence d'images différente.

Puis-je corriger la synchronisation des sous-titres dans un éditeur de texte ?

Oui, mais il est facile d’introduire des erreurs d’horodatage. Un éditeur de sous-titres est plus sûr pour les décalages globaux, les vérifications de chevauchement et les exportations.

La conversion de SRT en VTT corrige-t-elle le timing ?

Non. La conversion modifie le format, pas la logique temporelle. Corrigez la synchronisation avant ou après la conversion, puis validez le résultat.

Votre premier short sous-titré commence par un import.

Plan gratuit, sans carte. Plans payants à partir de 9 $/mois. Toutes les bases incluses.